1. Introduction
Information is produced in many different languages worldwide in today's knowledge society. Language differences often hinder researchers, students, and general users from accessing valuable knowledge. Translation Services in libraries and information centres play a vital role in overcoming this barrier by converting documents, abstracts, reports, and other information sources from one language into another without changing their meaning.Libraries, particularly research and academic institutions, provide translation support to ensure their users can benefit from global literature regardless of language. These services may include complete document translation, summary or abstract translation, interpretation of spoken materials, and even machine-assisted translation using modern digital tools.
Translation Services are about changing words from one language to another, facilitating access, promoting inclusivity, and supporting international knowledge exchange. They help libraries fulfil their core mission: to make information universally available and helpful.
2. Definition & Meaning
Translation is rendering text or speech from a source language into a target language while preserving its original meaning, tone, and context. In broader professional terms, translation also covers drafting, revision, proofreading, and quality control, as recognised by international standards like ISO 17100. Within Library and Information Science, Translation Services refer to the assistance libraries and information centres provide to help users access materials written in unfamiliar languages. These services may involve the translation of complete documents, abstracts, catalogue records, metadata, or even spoken content.Translation can be delivered in different forms. Human translation is done by trained translators who possess both linguistic skills and subject expertise, ensuring high accuracy and contextual sensitivity. Machine or automatic translation uses computer software to provide quick conversions between languages, although these often require human editing for precision. A hybrid model combines machine translation efficiency with human review refinement, making it a practical choice in many libraries.
In the library context, the meaning of translation services extends beyond simple language conversion. It implies making knowledge resources globally accessible, ensuring that language is not a barrier to learning or research. By translating catalogues, abstracts, or even instructional material, libraries promote inclusivity and enable users to engage with foreign-language scholarship effectively.
Key Terms
- Source Language: The source language is the original language in which a document, text, or spoken material is created. All translation begins with this language, and accuracy depends on how well the translator or system understands it.
- Target Language: The target language is the language into which the source material is translated. The success of translation services depends on how effectively meaning, tone, and context are carried over into the target language for the intended users.
- Human Translation: Human translation is done by skilled translators with expertise in source and target languages and subject knowledge. It ensures accuracy, cultural sensitivity, and proper use of technical terminology, making it essential for academic and professional documents.
- Machine or Automatic Translation: Machine translation automatically uses software or algorithms to convert text from one language to another. While it provides speed and accessibility, it often struggles with idioms, cultural references, and subject-specific terms, requiring post-editing for reliability.
- Hybrid Translation: Hybrid translation combines the advantages of machine translation with human review and editing. This approach offers both efficiency and quality, making it increasingly popular in libraries and research institutions that need to manage large volumes of multilingual content.
3. Importance and Advantages of Translation Services
- Breaking Language Barriers: Translation services help overcome linguistic barriers by making information accessible to users who may not understand the original language of a document. This ensures that valuable international literature becomes available to a broader audience.
- Support for Research and Learning: Researchers and students benefit from translated materials as they can consult works published globally, enriching their studies and keeping them updated with recent developments. This enhances the quality and depth of academic work.
- Promotion of Inclusivity: Translational services ensure inclusivity in libraries and information centres by providing multilingual access. They serve diverse communities and uphold the principle of universal access to information.
- Strengthening Scholarly Communication: Translation supports international collaboration and exchange of ideas. Scholars from different linguistic backgrounds can engage with each other’s work, fostering cross-cultural and interdisciplinary research.
- Enhancing Specialised Services: Services like Current Awareness Service (CAS) and Selective Dissemination of Information (SDI) are improved when abstracts and summaries are translated, allowing users to identify relevant materials quickly.
- Improving Usability of Collections: Translation increases the utility of library collections by making foreign-language materials usable. Catalogues, databases, and institutional repositories become more effective tools when translated metadata and abstracts are provided.
- Time and Cost Benefits: Translated abstracts or summaries save time for users by helping them judge the relevance of a document without reading it in full. The use of machine or hybrid translation also reduces costs while maintaining efficiency.
4. Processes & Methods of Translation Services
- Request or Needs Assessment: The process begins when a user requests translation. At this stage, the library or information centre identifies what is needed, such as a whole document, an abstract, or only selected sections. It also establishes the source, target languages, and subject domain, since technical or scientific materials require specialised handling.
- Translator or Tool Selection: Once the need is defined, a decision is made whether a human translator, a machine translation system, or a hybrid method will complete the task. Human translators are chosen when high accuracy and subject expertise are required, while machine tools are preferred for speed and cost-effectiveness.
- Pre-Translation Preparation: Before actual translation, resources such as glossaries, terminology lists, and style guides are prepared. This step ensures consistency and clarity, particularly when translating technical terms or culturally specific references.
- Translation or Drafting: The translation is done by a human translator or machine translation software. Sometimes, a first draft is prepared automatically and then refined manually.
- Editing and Proofreading: After the draft is complete, it undergoes a thorough review. Editors check for linguistic correctness, accuracy of technical terms, grammar, and cultural appropriateness. This stage is crucial for maintaining quality.
- Back-Translation: In sensitive cases, such as legal documents or research instruments, the translated text is translated back into the source language by a different translator. This helps to check whether the meaning and intent remain consistent.
- Harmonisation or Consensus: When multiple translators are involved, their versions are compared. Differences are discussed and resolved through consensus, ensuring the final version is accurate and culturally appropriate.
- Pre-Testing or Pilot Testing: The translated material is tested with a small group of users from the target audience. This step ensures the translation is understandable, relevant, and contextually correct.
- Delivery and Feedback: The translation is delivered to the user once finalised. Libraries may also collect feedback from users to assess the usefulness and accuracy of the service, which helps in improving future translations.
- Quality Assurance and Documentation: The last step involves documenting all translation decisions, maintaining glossaries, and recording version histories. Continuous assessment of translation quality ensures reliability and builds trust in library services.
5. Specific Methods and Models
| Method / Model | Description | Use Cases / Strengths |
|---|---|---|
| Forward Translation + Back-Translation | A text is translated into the target language, then back into the source by a different translator to check fidelity. | Useful in research instruments, legal texts, and health surveys. Cruchinho et al (2024) outline eight-step guidelines, including forward and back translation. |
| Machine Translation (MT) | Using software (rule-based, statistical, neural) to translate automatically. | Best for speed, non-critical texts, and large volumes. But quality may vary. A survey of document-level neural MT methods shows improvement, but there is also a need for post-editing. |
| Hybrid Translation | MT output + human editing/proofreading. | Balances speed and quality. |
| Consensus / Committee Review | Multiple translators or reviewers discuss different versions and agree on the final text. | Helps resolve ambiguous or culturally sensitive content. |
| Cross-Cultural Adaptation | Modifying content to be culturally appropriate (examples, references, idioms). | It is used in global health and psychology instruments to ensure meaning is transmitted correctly across cultures. Cruchinho et al discuss adaptation and validation. |
| Use of Item-Intent Descriptions / Glossaries | Documenting what each item means and does not mean to guide translators. | Helps maintain consistency and reduce misinterpretation, especially in surveys or measurement instruments. |
6. Role of Translation Services in Libraries
Library and information centres perform various functions where translation services are integral. The following explains how translation contributes to library roles, with evidence from recent literature.- Enhancing Access to Global Knowledge: Libraries use translation services to help users access scholarly works, reports, literature, and data published in non-native languages. Many important scientific and technical publications are in foreign languages; researchers may miss critical information without translation. Translation enables users to benefit from international research.
- Supporting Multilingual Communities: In regions with multiple languages, or among immigrant or diaspora populations, libraries serve multilingual users. Translation enables readers of different languages to use the library’s collections and services. It helps reduce inequalities in information access.
- Assisting Researchers, Students, and Academics: Libraries offer translation services to assist researchers and students in understanding foreign-language sources, preparing literature reviews, or accessing broader academic conversations. Translating abstracts or summaries can help scholars quickly evaluate relevance.
- Enabling Discovery Through Catalogues and Metadata: Translated metadata, abstracts, subject headings and catalogue records make foreign-language resources discoverable. Users may fail to locate relevant catalogue items without translating these bibliographic elements. Libraries thus often translate metadata or provide bilingual catalogue entries.
- Institutional and National Projects: Libraries often participate in national translation efforts. For example, the National Translation Mission works with libraries in India to make knowledge texts accessible in many regional and official languages. Schools, universities, and knowledge institutions collaborate to translate core texts and maintain databases of translated works.
- Use of Digital Tools and AI: Libraries increasingly integrate machine translation tools, glossaries, translation memory, and AI assistance to provide faster or cost-effective translations. These tools help libraries scale translation services, especially for metadata or abstracts, while reserving human effort for high‐stakes or sensitive texts.
- Promoting Cultural Understanding and Heritage: Translation services help preserve and share cultural heritage by making literature, folklore, historical documents, and indigenous texts accessible across language boundaries. Libraries, especially in multilingual nations, serve as custodians of diverse cultural materials, and translation ensures cross-cultural exchange.
- Outreach, Education, and Learning Support: Libraries use translation in user education: translated guides, user instructions, or informational material help non-native speakers navigate library services. Translation also supports language learning programs and multilingual instruction.
7. Real-World Examples
- Queens Public Library, New York: All branches of Queens Public Library offer live over-the-phone interpretation services in over 240 languages. This enables non-English speakers to access library programs, collections, services, and navigate societal systems (housing, healthcare, employment, etc.).
- King County Library System (KCLS), Washington: KCLS has firmly committed to serving multilingual patrons. Through a partnership with LanguageLine, it offers on-demand interpretation and multilingual services. In this system, more than 30% of households speak a non-English language at home; 11% speak Spanish. The services include interpretation and language-access support for public library users.
- ANGLABHARTI / ANUBHARTI, India: These are machine translation systems developed by C-DAC (Centre for Development of Advanced Computing). They translate between Indian regional languages and English. ANGLABHARTI uses hybrid methods combining rule-based, statistical, and neural MT models to support many language pairs.
- Anusaaraka Project, India: Anusaaraka is a human-assisted translation system designed to make text in one Indian language accessible in another. It divides the load: the machine performs structural and basic translation; humans interpret, post-edit, and correct. It functions particularly for Indian languages such as Telugu, Kannada, Marathi, Bengali, and Punjabi into Hindi.
- Khuda Bakhsh Oriental Public Library, Bihar, India: This library is translating many of its manuscript collections (Persian, Sanskrit, etc.) into Hindi, English, and other Indian/international languages. Examples include Tarikh-i-Firoz Shahi, which is translated from Persian into English. Over 200 manuscripts have been translated from its collection.
8. Limitations of Translation Services
- Inaccuracies due to Context and Cultural Nuance: Machine translation systems often fail to grasp idiomatic expressions, cultural references, tone or humour. They may misinterpret polysemous words (words with multiple meanings) when the context is insufficient. Academic studies note that loss of meaning happens because systems do not maintain full discourse context, and that pronoun resolution or lexical cohesion becomes inconsistent.
- Domain-Specific Terminology & Subject Knowledge Issues: Translation of technical, legal, scientific, or specialised texts demands familiarity with domain-specific jargon. When translators (human or machine) lack subject knowledge, translations may misuse terms or produce ambiguous or wrong meanings.
- Resource Constraints: Human translation is expensive and time-consuming. Libraries, especially those with limited budgets, may lack funds to hire professional translators for all user requests. Also, translation tools or software (especially advanced ones) may require subscriptions or licensing.
- Low-Resource and Rare Languages: Languages with little representation in digital or parallel corpora suffer from poorer translation quality. Training data may be scarce, so machine systems have fewer examples to learn from. This affects accuracy and consistency in less common or minority languages.
- Errors in Grammar, Syntax, and Structure: Machine translations may produce grammatically awkward sentences, wrong word order, or unnatural phrasing — especially between languages with very different grammatical structures. They may misplace verbs, fail to maintain gender or tense consistently, or misalign sentence components.
- Ambiguity, Lack of Disambiguation: Problems of ambiguity appear when texts have ambiguous words or phrases without external context. Machine translators struggle to decide which meaning to pick. Human translators may also struggle to find enough references.
- Loss of Style, Tone and Authorial Intent: Translation may change the style or tone of the original. When translated, Literary or narrative texts may lose their aesthetic, rhetorical, or subtle stylistic features. Machines are especially weak here.
- Ethical, Legal and Copyright Issues: Translating copyrighted works requires permission or licensing. Transmission of private or sensitive content through machine tools may violate confidentiality. Libraries need to ensure respect for copyright law and privacy rules.
- Overreliance on Machine Tools: Dependence on machine translation can lead to users underestimating the need for human review. Mistakes may be passed on because users assume “it is translated”. Libraries must teach users about limitations.